Знакомство с русскими новогодними и рождественскими традициями
24.12.2019 10:27:08
В начале декабря в Областной библиотеке им. А.С. Пушкина в рамках выездного заседания Интерклуба при содействии БИЦ СГАУ и активном участии Л.Я. Шинтаевой и А.А. Матвеевой прошла билингвальная встреча на русском и туркменском языках с иностранными слушателями подготовительного отделения ИМС СГАУ. Сотрудник библиотеки Светлана Костыко поприветствовала собравшихся гостей в одном из залов, где главной атрибутикой была нарядная ёлка, что создавало особенную «предновогоднюю» атмосферу. Для слушателей подготовилипрезентацию на тему «Новогодние обычаи и традиции» об историипраздникав нашей стране, который ассоциируется с самыми радостными чувствами и семейными традициями.
Переводчиком на туркменский язык выступил Худайкулиев Сердар. Особенно запомнилась история зарождения праздника, уходящего корнями в глубокую древность.
Изначально даты празднования Нового года несколько раз менялись, и только в 1700 году по указу Петра I новый год закрепился за 1-м января. Многие традиции рождественского праздника обрели новогоднее значение. Это украшение ели, ряженые, народные гуляния. Немало удивил участников встречи тот факт, что раньше главным деревом Нового года была вишня.
Слушатели обратили внимание, что в Туркменистане Новый год отмечается дважды: в январе и весной. Это весенний Новый год – Новруз. Но именно 1 января во многих домах Туркменистана сохранились традиции встречать Новый год за богато накрытым столом, украшать ёлку, дарить подарки своим родным и близким.
В беседе о новогодних символах и персонажах русского праздника затронули момент именования Деда Мороза и Снегурочки в разных странах. Например, в Туркменистане это Айаз Баба и Гарпамык.
Логичным завершением встречи стал рассказ о традиционных русских приметах и играх «Лазанье по столбу за подарком», «Чехарда», «Ручеек». Народная игра «Ручеек», в которую предложили поиграть слушателям, известна с очень давних времен и не требует ловкости, выносливости, быстроты. Однако это веселое действо всегда было одним из основных во время народных гуляний. Слушатели с большим интересом и азартом приняли участие в этой игре, а также выразили желание узнать о традициях празднования нового года и рождества в других странах.
Переводчиком на туркменский язык выступил Худайкулиев Сердар. Особенно запомнилась история зарождения праздника, уходящего корнями в глубокую древность.
Изначально даты празднования Нового года несколько раз менялись, и только в 1700 году по указу Петра I новый год закрепился за 1-м января. Многие традиции рождественского праздника обрели новогоднее значение. Это украшение ели, ряженые, народные гуляния. Немало удивил участников встречи тот факт, что раньше главным деревом Нового года была вишня.
Слушатели обратили внимание, что в Туркменистане Новый год отмечается дважды: в январе и весной. Это весенний Новый год – Новруз. Но именно 1 января во многих домах Туркменистана сохранились традиции встречать Новый год за богато накрытым столом, украшать ёлку, дарить подарки своим родным и близким.
В беседе о новогодних символах и персонажах русского праздника затронули момент именования Деда Мороза и Снегурочки в разных странах. Например, в Туркменистане это Айаз Баба и Гарпамык.
Логичным завершением встречи стал рассказ о традиционных русских приметах и играх «Лазанье по столбу за подарком», «Чехарда», «Ручеек». Народная игра «Ручеек», в которую предложили поиграть слушателям, известна с очень давних времен и не требует ловкости, выносливости, быстроты. Однако это веселое действо всегда было одним из основных во время народных гуляний. Слушатели с большим интересом и азартом приняли участие в этой игре, а также выразили желание узнать о традициях празднования нового года и рождества в других странах.